Home › Forum Online Discussion › Philosophy › A Happy Excursion (Chuang Tse Translation Lin Yu Tang)
- This topic has 0 replies, 1 voice, and was last updated 17 years, 2 months ago by snowlion.
-
AuthorPosts
-
October 1, 2007 at 7:17 am #24625snowlionParticipant
Introduction to Chuangtse: Mystic and Humorist
Jesus was followed by St. Paul, Socrates by Plato, Confucius by Mencius, and Laotse by Chuangtse. In all four cases, the first was the real teacher and either wrote no books or wrote very little, and the second began to develop the doctrines and wrote long and profound discourses. Chuangtse, who died about 275 B.C., was separated from Laotse’s death by not quite two hundred years, and was strictly a contemporary of Mencius. Yet the most curious thing is that although both these writers mentioned the other philosophers of the time, neither was mentioned by the other in his works.
On the whole, Chuangtse must be considered the greatest prose writer of the Chou Dynasty, as Ch’u: Yu:an must be considered the greatest poet. His claim to this position rests both upon the brilliance of his style and the depth of his thought. That explains the fact that although he was probably the greatest slanderer of Confucius, and with Motse, the greatest antagonist of Confucian ideas, no Confucian scholar has not openly or secretly admired him. People who would not openly agree with his ideas would nevertheless read him as literature.
Nor can it be said truly that a pure-blooded Chinese could ever quite disagree with Chuangtse’s ideas. Taoism is not a school of thought in China, it is a deep, fundamental trait of Chinese thinking, and of the Chinese attitude toward life and toward society. It has depth, while Confucianism has only a practical sense of proportions; it enriches Chinese poetry and imagination in an immeasurable manner, and it gives a philosophic sanction to whatever is in the idle, freedom-loving, poetic, vagabond Chinese soul. It provides the only safe, romantic release from the severe Confucian classic restraint, and humanizes the very humanists themselves; therefore when a Chinese succeeds, he is always a Confucianist, and when he fails, he is always a Taoist. As more people fail than succeed in this world, and as all who succeed know that they succeed but in a lame and halting manner when they examine themselves in the dark hours of the night, I believe Taoist ideas are more often at work than Confucianism. Even a Confucianist succeeds only when he knows he never really succeeds, that is, by following Taoist wisdom. Tseng Kuofan, the great Confucian general who suppressed the Taiping Rebellion, had failed in his early campaign and began to succeed only one morning when he realized with true Taoist humility that he was “no good,” and gave power to his assistant generals.
Chuangtse is therefore important as the first one who fully developed the Taoistic thesis of the rhythm of life, contained in the epigrams of Laotse. Unlike other Chinese philosophers principally occupied with practical questions of government and personal morality, he gives the only metaphysics existing in Chinese literature before the coming of Buddhism. I am sure his mysticism will charm some readers and repel others. Certain traits in it, like weeding out the idea of the ego and quiet contemplation and “seeing the Solitary” explain how these native Chinese ideas were back of the development of the Ch’an (Japanese Zen) Buddhism. Any branch of human knowledge, even the study of the rocks of the earth and the cosmic rays of heaven, strikes mysticism when is reaches any depth at all, and it seems Chinese Taoism skipped the scientific study of nature to reach the same intuitive conclusion by insight alone. Therefore it is not surprising that Albert Einstein and Chuangtse agree, as agree they must, on the relativity of all standards. The only difference is that Einstein takes on the more difficult and, to a Chinese, more stupid work of mathematical proof, while Chuangtse furnishes the philosophic import of this theory of relativity, which must be sooner or later developed by Western philosophers in the next decades.
A word must be added about Chuangtse’s attitude toward Confucius. It will be evident to any reader that he was one of the greatest romanticizers of history, and that any of the anecdotes he tells about Confucius, or Laotse or the Yellow Emperor must be accepted on a par with those anecdotes he tells about the conversation of General Clouds and Great Nebulous, or between the Spirit of the River and the Spirit of the Ocean. It must be also plainly understood that he was a humorist with a wild and rather luxuriant fantasy, with an American love for exaggeration and for the big. One should therefore read him as one would a humorist writer knowing that he is frivolous when he is profound and profound when he is frivolous.
The extant text of Chuangtse consists of thirty-three chapters, all of them a mixture of philosophic disquisition and anecdotes or parables. The chapters containing the most virulent attacks on Confucianism (not included here) have been considered forgery, and a few Chinese “textual critics” have even considered all of them forgery except the first seven chapters. This is easy to understand because it is the modern Chinese fashion to talk of forgery. One can rest assured that these “textual critics” are unscientific because very little of it is philological criticism, but consists of opinions as to style and whether Chuangtse had or had not enough culture to attack Confucius only in a mild and polished manner. (See samples of this type of “criticism” in my long introduction to The Book of History.) Only one or two anachronisms are pointed out, which could be due to later interpolations and the rest is a subjective assertion of opinion. Even the evaluations of style are faulty, and at least a distinction should be made between interpolations and wholesale forgery. Some of the best pieces of Chuangtse are decidedly outside the first seven chapters, and it has not even occurred to the critics to provide an answer as to who else could have written them. There is no reason to be sure that even the most eloquent exposition of the thieves’ philosophy, regarded by most as forgery, was not the work of Chuangtse, who had so little to do with the “gentlemen.” On the other hand, I believe various anecdotes have been freely added by later generations into the extremely loose structure of the chapters.
I have chosen here eleven chapters, including all but one of the first best seven chapters. With one minor exception, these chapters are translated complete. The philosophically most important are the chapters on “Levelling All Things” and “Autumn Floods.” The chapters, “Joined Toes,” “Horses’ Hooves,” “Opening Trunks” and “Tolerance” belong in one group with the main theme of protest against civilization. The most eloquent protest is contained in “Opening Trunks,” while the most characteristically Taoistic is the chapter on “Tolerance.” The most mystic and deeply religious piece is “The Great Supreme.” The most beautifully written is “Autumn Floods.” The queerest is the chapter on “Deformities” (a typically “romanticist” theme). The most delightful is probably “Horses’ Hooves,” and the most fantastic is the first chapter, “A Happy Excursion.” Some of Chuangtse’s parables in the other chapters will be found under “Parables of Ancient Philosophers” elsewhere in this volume.
I have based my translation on that of Herbert A. Giles. It soon became apparent in my work that Giles was free in his translation where exactness was easy and possible, and that he had a glib, colloquial style which might be considered a blemish. The result is that hardly a line has been left untouched, and I have had to make my own translation, taking advantage of whatever is good in his English rendering. But still I owe a great debt to my predecessor, and he has notably succeeded in this difficult task in many passages. Where his rendering is good, I have not chosen to be different. In this sense, the translation may be regarded as my own.
It should be noted that throughout the text, Giles translates “Heaven” as “God” where it means God. On the other hand, the term “Creator” is an exact rendering of chao-wu, or “he who creates things.” I will not go into details of translation of other philosophic terms here.
A Happy Excursion
In the northern ocean there is a fish, called the k’un, I do not know how many thousand li in size. This k’un changes into a bird, called the p’eng. Its back is I do not know how many thousand li in breadth. When it is moved, it flies, its wings obscuring the sky like clouds.
When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean, the Celestial Lake. And in the Records of Marvels we read that when the p’eng flies southwards, the water is smitten for a space of three thousand li around, while the bird itself mounts upon a great wind to a height of ninety thousand li, for a flight of six months’ duration.
There mounting aloft, the bird saw the moving white mists of spring, the dust-clouds, and the living things blowing their breaths among them. It wondered whether the blue of the sky was its real color, or only the result of distance without end, and saw that the things on earth appeared the same to it.
If there is not sufficient depth, water will not float large ships. Upset a cupful into a hole in the yard, and a mustard-seed will be your boat. Try to float the cup, and it will be grounded, due to the disproportion between water and vessel.
So with air. If there is not sufficient a depth, it cannot support large wings. And for this bird, a depth of ninety thousand li is necessary to bear it up. Then, gliding upon the wind, with nothing save the clear sky above, and no obstacles in the way, it starts upon its journey to the south.
A cicada and a young dove laughed, saying, “Now, when I fly with all my might, ’tis as much as I can do to get from tree to tree. And sometimes I do not reach, but fall to the ground midway. What then can be the use of going up ninety thousand li to start for the south?”
He who goes to the countryside taking three meals with him comes back with his stomach as full as when he started. But he who travels a hundred li must take ground rice enough for an overnight stay. And he who travels a thousand li must supply himself with provisions for three months. Those two little creatures, what should they know?
Small knowledge has not the compass of great knowledge any more than a short year has the length of a long year. How can we tell that this is so? The fungus plant of a morning knows not the alternation of day and night. The cicada knows not the alternation of spring and autumn. Theirs are short years. But in the south of Ch’u there is a mingling (tree) whose spring and autumn are each of five hundred years’ duration. And in former days there was a large tree which had a spring and autumn each of eight thousand years. Yet, P’eng Tsu {1} is known for reaching a great age and is still, alas! an object of envy to all!
It was on this very subject that the Emperor T’ang {2} spoke to Chi, as follows: “At the north of Ch’iungta, there is a Dark Sea, the Celestial Lake. In it there is a fish several thousand li in breadth, and I know not how many in length. It is called the k’un. There is also a bird, called the p’eng, with a back like Mount T’ai, and wings like clouds across the sky. It soars up upon a whirlwind to a height of ninety thousand li, far above the region of the clouds, with only the clear sky above it. And then it directs its flight towards the Southern Ocean.
“And a lake sparrow laughed, and said: Pray, what may that creature be going to do? I rise but a few yards in the air and settle down again, after flying around among the reeds. That is as much as any one would want to fly. Now, wherever can this creature be going to?” Such, indeed, is the difference between small and great.
Take, for instance, a man who creditably fills some small office, or whose influence spreads over a village, or whose character pleases a certain prince. His opinion of himself will be much the same as that lake sparrow’s. The philosopher Yung of Sung would laugh at such a one. If the whole world flattered him, he would not be affected thereby, nor if the whole world blamed him would he be dissuaded from what he was doing. For Yung can distinguish between essence and superficialities, and understand what is true honor and shame. Such men are rare in their generation. But even he has not established himself.
Now Liehtse {3} could ride upon the wind. Sailing happily in the cool breeze, he would go on for fifteen days before his return. Among mortals who attain happiness, such a man is rare. Yet although Liehtse could dispense with walking, he would still have to depend upon something. {4}
As for one who is charioted upon the eternal fitness of Heaven and Earth, driving before him the changing elements as his team to roam through the realms of the Infinite, upon what, then, would such a one have need to depend? Thus it is said, “The perfect man ignores self; the divine man ignores achievement; the true Sage ignores reputation.”
The Emperor Yao {5} wished to abdicate in favor of Hsu: Yu, saying, “If, when the sun and moon are shining, the torch is still lighted, would it be not difficult for the latter to shine? If, when the rain has fallen, one should still continue to water the fields, would this not be a waste of labor? Now if you would assume the reins of government, the empire would be well governed, and yet I am filling this office. I am conscious of my own deficiencies, and I beg to offer you the Empire.”
“You are ruling the Empire, and the Empire is already well ruled,” replied Hsu: Yu. “Why should I take your place? Should I do this for the sake of a name? A name is but the shadow of reality, and should I trouble myself about the shadow? The tit, building its nest in the mighty forest, occupies but a single twig. The beaver slakes its thirst from the river, but drinks enough only to fill its belly. I would rather go back: I have no use for the empire! If the cook is unable to prepare the funeral sacrifices, the representative of the worshipped spirit and the officer of prayer may not step over the wines and meats and do it for him.”
Chien Wu said to Lien Shu, “I heard Chieh Yu: talk on high and fine subjects endlessly. I was greatly startled at what he said, for his words seemed interminable as the Milky Way, but they are quite detached from our common human experience.”
“What was it?” asked Lien Shu.
“He declared,” replied Chien Wu, “that on the Miao-ku-yi mountain there lives a divine one, whose skin is white like ice or snow, whose grace and elegance are like those of a virgin, who eats no grain, but lives on air and dew, and who, riding on clouds with flying dragons for his team, roams beyond the limit’s of the mortal regions. When his spirit gravitates, he can ward off corruption from all things, and bring good crops. That is why I call it nonsense, and do not believe it.”
“Well,” answered Lien Shu, “you don’t ask a blind man’s opinion of beautiful designs, nor do you invite a deaf man to a concert. And blindness and deafness are not physical only. There is blindness and deafness of the mind. His words are like the unspoiled virgin. The good influence of such a man with such a character fills all creation. Yet because a paltry generation cries for reform, you would have him busy himself about the details of an empire!
“Objective existences cannot harm. In a flood which reached the sky, he would not be drowned. In a drought, though metals ran liquid and mountains were scorched up, he would not be hot. Out of his very dust and siftings you might fashion two such men as Yao and Shun {6}. And you would have him occupy himself with objectives!”
A man of the Sung State carried some ceremonial caps to the Yu:eh tribes for sale. But the men of Yu:eh used to cut off their hair and paint their bodies, so that they had no use for such things.
The Emperor Yao ruled all under heaven and governed the affairs of the entire country. After he paid a visit to the four sages of the Miao-ku-yi Mountain, he felt on his return to his capital at Fenyang that the empire existed for him no more.
Hueitse {7} said to Chuangtse, “The Prince of Wei gave me a seed of a large-sized kind of gourd. I planted it, and it bore a fruit as big as a five bushel measure. Now had I used this for holding liquids, it would have been too heavy to lift; and had I cut it in half for ladles, the ladles would have been too flat for such purpose. Certainly it was a huge thing, but I had no use for it and so broke it up.”
“It was rather you did not know how to use large things,” replied Chuangtse. “There was a man of Sung who had a recipe for salve for chapped hands, his family having been silk-washers for generations. A stranger who had heard of it came and offered him a hundred ounces of silver for this recipe; whereupon he called together his clansmen and said, ‘We have never made much money by silk-washing. Now, we can sell the recipe for a hundred ounces in a single day. Let the stranger have it.’
“The stranger got the recipe, and went and had an interview with the Prince of Wu. The Yu:eh State was in trouble, and the Prince of Wu sent a general to fight a naval battle with Yu:eh at the beginning of winter. The latter was totally defeated, and the stranger was rewarded with a piece of the King’s territory. Thus, while the efficacy of the salve to cure chapped hands was in both cases the same, its applications were different. Here, it secured a title; there, the people remained silk-washers.
“Now as to your five-bushel gourd, why did you not make a float of it, and float about over river and lake? And you complain of its being too flat for holding things! I fear your mind is stuffy inside.”
Hueitse said to Chuangtse, “I have a large tree, called the ailanthus. Its trunk is so irregular and knotty that it cannot be measured out for planks; while its branches are so twisted that they cannot be cut out into discs or squares. It stands by the roadside, but no carpenter will look at it. Your words are like that tree — big and useless, of no concern to the world.”
“Have you never seen a wild cat,” rejoined Chuangtse, “crouching down in wait for its prey? Right and left and high and low, it springs about, until it gets caught in a trap or dies in a snare. On the other hand, there is the yak with its great huge body. It is big enough in all conscience, but it cannot catch mice. Now if you have a big tree and are at a loss what to do with it, why not plant it in the Village of Nowhere, in the great wilds, where you might loiter idly by its side, and lie down in blissful repose beneath its shade? There it would be safe from the axe and from all other injury. For being of no use to others, what could worry its mind?”
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.