- This topic has 1 reply, 2 voices, and was last updated 10 years, 7 months ago by .
Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
Viewing 2 posts - 1 through 2 (of 2 total)
- You must be logged in to reply to this topic.
Medical and Spiritual Qigong (Chi Kung)
by
Home › Forum Online Discussion › General › Yin, yang and parts of English speech
Yin and yang are used in (at least) three different ways in English. As
1. a positive adjective e.g. Heaven in yang and Earth is yin.
2. a comparative adjective e.g. Chi is more yang than Blood.
3. a noun e.g. LIV-3 (acupuncture point) subdues Liver yang and nourishes Liver yin. DU-20 raises yang.
I understand (1) and (2) here but have more trouble with (3) as yin and yang appear to refer to substances.
Is it correct that that in (3) yin and yang are referring to substances? If so, what are these substances? Are they one or more of what Maciocia refers to in his The Foundation of Chinese Medicine as the vital substances, namely Qi, Blood, Jing and Body Fluids?
Hoping someone might be able to clarify!
I have already mentioned here that in Russian language all the words may be classified via Yin-Yang aspects/ Ror example DAY (YANG!) is of male gender in Russian (I don’t know how it is in English) while NIGHT (YIN!)is of female gender. I think that it is somewhat analogous to the words that you say.