Home › Forum Online Discussion › General › Lost Mu, the Atlantean, and Isa’s Word of the Interior World (Gnostic Papyrii, Nag Hammadi)
- This topic has 4 replies, 1 voice, and was last updated 13 years, 10 months ago by ribosome777.
-
AuthorPosts
-
January 29, 2011 at 8:02 pm #36546ribosome777Participant
The Sacred Symbols of Mu
by James Churchward 1933elder brother of the Masonic author Albert Churchward (18521925.)
http://en.wikipedia.org/wiki/James_Churchward
http://www.sacred-texts.com/atl/ssm/index.htmChapter II:
“And the old Rishi turned to me with a smile, saying: “What is your comment, my son?” The poor, benighted Hindu’s philosophy nonplussed me. So I leave it to my readers to supply it.
On one occasion the old Rishi informed me that temple legends stated: “Jesus, during his sojourn in the Himalayan monastery, studied the contents of the Sacred Inspired Writings, the language, the writing and the Cosmic Forces of the Motherland.”
That Jesus was a Master of the Cosmic Forces, with a perfect knowledge of the Original Religion, is manifest in the Books of the New Testament; but it is not there shown that he understood the language of Mu. His acquaintance with it is proved by his last words when nailed to the Cross: “Eli, Eli, lama sabac tha ni.”
This is not Hebrew nor any tongue that was spoken in Asia Minor during the life of Jesus. It is the pure tongue of the Motherland, badly pronounced and spelt in the New Testament. It should have been spelt, read and pronounced: “Hele, hele, lamat zabac ta ni.”
Translation:
Hele–I faint. Hele–I faint; lamat zabac ta ni–darkness is coming over my face.
I do not stand alone on this translation. The late Don Antonio Batres Jaurequi, a prominent Maya scholar of Guatemala, in his book, “History of Central America,” says:
“The last words of Jesus on the Cross were in Maya, the oldest known language.” He says they should read, “Hele, Hele, lamah sabac ta ni.” Put in English: “Now I am fainting; the darkness covers my face.” Thus we virtually agree on all material points. The slight differences are easily explained.
Jaurequi spells the word “lamah.” I spell it “lamat.” He spells the word “sabac.” I spell it “zabac.” This difference is brought about by the translations coming from two different lines of colonization. Mine comes from the Naga-Maya of Eastern Asia; Jaurequi’s comes from the modern Maya of Central America. The two, taken from vastly distant parts of the earth, agree in all material points.”
January 29, 2011 at 8:05 pm #36547ribosome777Participanthttp://en.wikipedia.org/wiki/Books_of_Jeu
AAAOOOZORAZAZZZAIEOZAZAEEEIIIZAIEOZOAKHO
EOOOYTHOEZAOZAEZEEEZZEEZAOZAKHOZAEKHEYEIT
YXAALETHYKHthis is the Name which you must speak in
the interior world.JESUS CHRIST ~22 AD (quoted by Aleister Crowley in Konx Om Pax 1907)
with UPC code cover which did not appear until 1974 AD
http://en.wikipedia.org/wiki/Konx_om_Pax
“Like many other Gnostic texts, the writings in the Books of IEOU were not intended for public distribution or to be simply “read”. The material here appears more likely to represent excerpts from texts used in initiatory rituals.
In the original coptic manuscript, several pages of related ritual formulae have been collected together — these having been probably taken from other separate collections. Interspaced in the text are complex symbolic diagrams listing a variety of the “names of God and the Powers”. One might suggest these names were to be used as “mantras”, vocalized in ritual recitations. The names listed in these diagrams (which are not “translated” or transliterated into the English text) consist of long strings of vowel sounds which, like the great name “IEOU”, were intended to be intoned or chanted. This incantation of the divine names occurs as a technique in other ritual traditions (e.g., the Kabbalah of Abraham Abulafia) for the alteration of consciousness in meditation. It should be remembered that the core of Gnosis is individual experience of the divine realms. The Books of IEOU probably represent notes to rituals used in intiation rituals and meditation directed towards producing altered states of spiritual consciousness.
We have reproduce here some of these diagrams to convey the nature of this book. The coptic names underlined in the illustrations are (as noted above) the “names” which have not been transliterated in the translation — only the non-underlined words (which can be translated with meaning) are rendered. This is of course highly technical material, and the interested student is refered the to the full text found in Carl Schmidt, The Books of JEU and The Untitled Text in the Bruce Codex (Leiden: E. J. Brill, 1978). The illustration below is from the title page of the Coptic codex.”
January 29, 2011 at 9:22 pm #36549ribosome777ParticipantJanuary 29, 2011 at 9:22 pm #36551ribosome777ParticipantJanuary 29, 2011 at 9:26 pm #36553 -
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.